英語を話す100のヒント

2013/02/19
街で見つけたおかしな英語表現-1
  • 言語学博士
  • 関東学院大学
御園和夫名誉教授

この英語、どこかおかしい?

日本の街角には英語らしき表現、つまり、英語母語話者からすると、あれれ?と思うおかしな表現をよく見かけます。

 

ある外国人が日本で花を贈られたそうです。そこには次のような英語らしき表現の“花の長持ちのさせ方”が書いてあったそうです。

 

Avoid the wind from flowers for long days.(注:avoid避ける」)

出典:More Games of Japanized English 1992 Miranda Kenrick編 YEN BOOKS

 

farmers-market-1209712_640

 

お分かりですか?

 

 

何を伝えようとしているか。一見、花が風を送っているようです。また ‘long days’ですが、これはどうやら「長持ち」(何日も長く)という意味で用いているらしいのです。全体では、「花を長持ちさせるためには(エアコンなどの)風を直接花に当てないでください」と言いたいらしいのです。

 

‘prevent flowers from direct wind of air conditioners’

 

とでもすればいいのにね。花が「咲けよ」なら分かりますが、「避けよ」では何のことか分かりません。

御園 和夫
博士(言語学)
英語音声学、英語学専攻。英国レディング大学にて英語教授法研修、UCLA校客員研究員、クイーンズランド大学大学院博士後期課程修了。関東学院大学名誉教授。日本英語音声学会常任理事、英語面白楽会会長。テレビ・ラジオで活躍し「百万人の英語」や「旺文社大学受験ラジオ講座」など数々の英語番組を担当。著書:『コミュニケーション主体の英語音声学』(和広出版)、『必携 英語発音指導マニュアル』編集主幹(北星堂書店)他多数。
  • 初級編
  • 中級編
ページトップへ