ヒント095 英文読解“A Painful Question”

准教授Joe Mckim
関東学院大学文学部
         

現在分詞と過去分詞を間違えると…!!

 


意訳日本語付きの英文を読んで、英語圏の文化や英語表現、文法を学ぼう!

 

[1]

I first came to Japan shortly after graduating from the university. I lived in an international boarding house. In exchange for a reduction in rent, I made myself available in the lounge and dining room for Japanese residents who wanted to practice English.

 

◎boarding house「下宿屋、寄宿舎」

 

●意訳

大学を卒業してほどなく初めて日本に来たとき、いろいろな国からの人が集まる下宿に住みました。家賃を割り引いてもらう代わりに、英語の練習をしたい日本人の下宿人にそこで英語を教えていました。

 

 

[2]

I was in the lounge one Saturday morning staring out the window when I heard the painful question for the first time:

"You are boring, aren't you?"

It was one of the university students who lived in the house. I had talked to this young lady on several occasions and I thought of her as a friend, but now she was accusing me of boring her. 

 

 ◎boring 「(人を)うんざり〔退屈〕させる」 accuse O1 of O2「O2の理由でO1(人)を責める」

 

●意訳

ある土曜の朝、居間で窓の外を見ていたら、「あなたは人を退屈させる(boring)でしょう?」という心にぐさっとくることを言われました。そんなことを言われるのは初めてのことでした。
それを言ったのは下宿している女子大生で何回か話したことがありました。彼女のことは友達だと思っていたのに、私を退屈だと非難するのです。 

 

 

[3]

 

I was unable to answer. Was I boring? I had never considered this before. I thought about some of my boring university professors. Surely I was nothing like them...was I? However, it soon became clear that the Japanese residents of the house were discussing my boring character among themselves, because others would later ask:

"Are you boring now?"
"I think you are boring, right?"
"Why are you so boring?"

The last question especially hurt. If I knew the reason for my boringness, I would try to correct the fault. 

 

 ●意訳

私は何も答えられませんでした。私が人を退屈にさせる?今まで考えたこともありませんでした。退屈だった大学の教授を何人か思い出しました。まさか、あの先生たちと違うでしょう?しかし、日本人の下宿生の間で、私の退屈な性格が話題になっていたことがすぐに明らかになりました。他の下宿生たちは次のように言いました。

 

「今、人を退屈させて(boring)いますか。」
「あなたは人を退屈させる(boring)と思います。そうでしょう?」
「なぜそんなに人を退屈させる(boring)のですか」

 

最後の質問は特に傷つきました。退屈な理由がわかっていたら、その欠点
を直す努力をしたでしょう。

 

 

[4]

Fortunately, I found that people were willing to spend time with me in spite of my flaw. Some of the university students even invited me to a disco with them. After a vigorous half hour of dancing I sat with two of the girls, one of whom said, “We are exciting!”

 

◎fault, flaw「短所、欠点」 vigorous「元気はつらつとした」 

 

●意訳

幸いなことに欠点があるにもかかわらず、みんな喜んで私と過ごしてくれました。大学生の何人かはディスコにさえ誘ってくれました。30分元気に踊った後、2人の女の子と座っていたら、1人の子が「わくわくさせるわね!(exciting)」と言いました。

 

[5]

At that moment I finally realized that Japanese people often confuse past and present participles (such as "boring and bored") when they are used as adjectives. So, perhaps I wasn't "boring" after all! All those people were only concerned that I was bored! What a relief!

 

◎past participle「過去分詞」 present participle「現在分詞」 

 

●意訳

その時やっと気がついたのです。日本人は過去分詞と現在分詞(boringとboredなど)を形容詞として使うときに混同することが多いのだと。ですから、たぶん私は「退屈な(boring)人」ではなかったのです!みんなは私が退屈している(bored)か気にかけてくれただけでした!救われました。

 

 

[6]

When the girl said, "We are exciting!" I suppose that I should have corrected her: "No, you are excited." However, I was 23 years old and single, and they were very pretty girls. I said, "Yes, yes. Very exciting."

 

●意訳

女の子が「わくわくさせるわね!(exciting)」と言った時、「違います。わくわくする(excited)ですよ」と訂正するべきだったと思います。でも私は23才独身で、相手はとてもかわいい女の子です。私は「そう、そう。とてもわくわくさせるね(exciting)」と言ったのでした。

 

<語注&要旨 佐々木彩子/神奈川大学非常勤講師>

 

英会話教材のお申込み

すぐに英語を身に付けたい方は、こちらから英会話教材のお申し込みが出来ます。

  • 無料レポート
  • 無料レポート
Joe Mckim
関東学院大学文学部准教授。専門は英語学、英語教育法。米国イリノイ州出身。1990年に明治学院大学を経て現職に就く。研究テーマ:Learners’ planning processes for second-language speaking and writing tasks  Second-language test-taking strategies
コラム一覧にもどる
この先生の他のコラムを見る
このエントリーをはてなブックマークに追加
rss
上矢印
ページTOPへ