英会話!細かいことは気にしない

ネイティブさえも間違う英語の用法を、私たちは神経質に捉えなくていいのです。「通じりゃいいじゃん!会話だし!」を忘れずに、自分の意志を伝える力を鍛えよう!「オトナの英語初心者でも話せる!モモスケ英会話」

英会話!細かいことは気にしない

こんばんは モモスケ英会話のモモスケです。

今回は、ちょっとの違いで二つの意味にとれてしまう英語表現をご紹介しながら、会話と文法についてお話したいと思います。ぜひ最後までご覧ください。

さて最近では、警察官に代り駐車禁止の取り締まりに駐車監視員の二人組を街でよく見かけるようになりました。暑い中頑張るそんな駐車監視員の方を見ていて思いついた日本語の文章なのですが、どういう意味か分かりますか?これです。

田中さんは路上駐車を止めるよう命令された。

もちろん「田中さんが駐車監視員の方に『路上駐車をしないように!』と命令された。」という意味ですよね。でもこんなあまのじゃくのような状況は考えられませんか?「駐車監視員の田中さんは、警察署長から路上駐車をとめるよう命じられた。」つまり警察署長が駐車監視員の田中さんに『路上駐車をさせないよう取り締まってくれ!』と命令したという状況です。

日本語では「やめる」と「とめる」は両方とも「止める」と書きます。なので「止める」を「やめる」と読めば、路上駐車をしたのは田中さんの意味に、「止める」を「とめる」と読めば、駐車監視員の田中さんが命令を受けた意味にも取れそうです。う~ん、ちょっと強引ですよね。

イマイチの例文でしたが、このように取り方によっては二通りの意味になったり、言ってることが不明瞭になってしまったりする表現があります。これは日本語だけではありません。英語にも意味が不明瞭になってしまう表現がたくさんあるんです。

 

 

言語学者のDavid Crystal先生がこんな例文を書かれていました。Crystal先生はイギリスを代表する言語学者です。

I only saw Fred, not Jim. 

この文章ですが、どんな意味に取れますか?ちょっと考えてみてください。もちろん「私が見たのはフレッドだけで、ジムは見ていない。」ですよね。難しい英文ではありませんので、普通はこういう意味に理解するはずです。では今度はどうでしょうか?

I only saw Fred. 

文章が短く簡潔になっただけで、意味に大きな変化は無いように思われます。「私が見たのはフレッドだけだ。」という意味にとれます。

「David Crystal(1985)「Who Cares About English Usage?」Penguin Books」


しかし一部のイギリス人達はこの英文を間違いとして、正しい用法ではないと指摘しているというのです。なぜなら I only saw Fred. という文章は、

・私が見たのはフレッドだけで、他の人は見なかった。
・私はフレッドを見ただけで、彼と話はしなかった。

と二つの意味に取れてしまうので、正しい用法ではないというのが理由とのことです。

何が原因でこのように二つの意味になってしまうのでしょう?英語好きの皆様ならすぐわかると思うのですが、その答えは only の位置です。正しい用法ではない!と声を荒げるイギリス人たちの主張は「only を誤解を招かない場所に移動せよ!」ということのようです。

「David Crystal(1985)「Who Cares About English Usage?」Penguin Books」

つまりI saw only Fred. 「私が見たのはフレッドだけだ。」と書くのが正解だと言っているそうです。

なるほどですね。もっともと言えばもっともな意見だと思います。正しい情報を相手に伝えるために、only の位置一つにこのような議論をしているというのが印象的です。しかしそれ以上に印象的だったのは、この記事を書かれたCrystal先生の結論のコメントでした。それは

onlyの位置なんてどっちでもいい!そんなの前後の文脈で判断できるんだから、そこまで神経質になる必要はない!

「David Crystal(1985)「Who Cares About English Usage?」Penguin Books」

という結論です。

さらにこの結論に加え例文をあげて

He only died last week. 「彼は先週、単に亡くなっただけだ。」

と意味を誤解する人などいないので、He died only last week. という文章に直さなくても誤解は招かないだろうというのです。この場合のonlyは「つい」とか「たった」という意味なので、「彼はつい先週亡くなったばかりだ。」という意味です。

確かにその通りです。もちろん相手に正しく伝えるためには、英文法はとても大切です。しかし英語母国人のイギリス人でさえも悩み、間違うほどの英語の用法や文法を、英語ネイティヴではない日本人の私たちは、必要以上に神経質に捉えすぎなくてもいいのではないかと思うのです。

毎度毎度お伝えしているキーワード、「通じりゃいいじゃん!会話だし!」を忘れずに、まずは“自分の意志を伝える力”を鍛えていきましょう。

今回の動画では「二通りの意味にとれてしまう英語」をテーマに、そうだとしてもそんなの気にしなくていい!というお話、そして通じりゃいいじゃん!会話だし!の気持ちで会話を進めよう!というお話をさせて頂きました。ぜひ皆さんの毎日の英会話練習にご活用ください。

この動画が少しでもご参考になったようでしたら、ぜひ高評価ボタンとチャンネル登録をよろしくお願いいたします。本日もご視聴いただきありがとうございました!今日もお疲れさん!乾杯!

次は「英語の“さん”付けここがポイント!」

ABOUTこの記事をかいた人

ピンクのトイプードル。女の子みたいだけど ♂
大人の英会話初心者の皆さんが、独学で英語が上達するようお手伝いしています。近道の英会話学習法をバッチリご紹介します。
好きなものは、焼酎と焼鳥。焼酎は芋か黒糖、焼鳥はハツとぼんじり。かわいい顔して時々毒を吐きます。

→ Facebook  → twitter